2012年2月21日

英プリマス路線バス無賃乗車常習猫キャスパーの物語Casper the ommuting Cat

Casper the Commuting Cat: The True Story of the.../Susan Finden

¥902
にゃんにゃんにゃん♪2月22日♪祝 国王陛下生誕記念日♪
Casper the Cat who used to disappear from his owner became a global celebrity in Summer in 2009 when the news story featured him regularly travelling from a bus stop in front of his house to Plymouth City Centre Bus Terminal then back home for free.
お化けのキャスパーのように飼い主さんの目の前からドロンしてしまう不思議な猫キャスパーが、実は自宅前のバス停から英国南部の港町プリマス市のバスセンターまで、路線バスを頻繁に利用して往復無賃乗車いたことが判明して世界中の話題となったのが2009年の夏でした。
詳細はこちら:
http://nekobabaa.blogspot.com/2009_08_01_archive.html

When Casper was sadly killed by a hit-and-run driver in January 2010, messages of sympathy flooded in from around the world.  One of the biggest English language publishers on this planet, Simon and Schuster asked his owner, Mrs Susan Finden to publish a book about him with a little help from a professional author Linda Watson-Brown, she agreed to do so in order to donate any profit from the book to animal rescue charity. 
キャスパーが轢き逃げ事件に巻き込まれて2010年1月に昇天した際、世界中から弔文が届きました。英語圏の出版社では最大手の1社であるサイモン&シャスター社が飼い主スーザン・フィンデン夫人に、プロの著者リンダ・ワトスン=ブラウンさんの協力を得てキャスパーの本を書くよう要請した時、スーザンさんは、本の売り上げが動物愛護慈善団体へ寄付されることを条件に合意しました。
詳細はこちら:
http://nekobabaa.blogspot.com/2010/04/tribute-to-casper-bus-using-cat.html

Finally I have read the book and am delighted to report that the result is good enough for anyone to enjoy.
その結果、誰にでも楽しめる本が完成したのです。

Mrs Finden used to work in a Library and after retirement she and her husband Chris, a long-distance lorry driver moved to Plymouth with their rescued cats.  Previously Casper used to be popular in his local pharmacy sleeping on a waiting chair for prescription so that the chemist had to bring in another chair for human customers who just loved his company.  The nearby offices were also visited by Casper and the office ladies were very happy to have him around. 
スーザンさんは図書館勤務を退職し、再婚相手の長距離トラック運転手クリスさんと、動物愛護センターから引き取った猫数匹と一緒にプリマスに引っ越してきました。プリマスに来る前、近所の薬局で処方箋を待つお客さん用の椅子で昼寝するキャスパーがお客さんと薬剤師さんから可愛がられて、人用の椅子がもう1脚追加されたり、近所のオフィスでも女性職員の間の人気者となっていたという微笑ましいエピソードが紹介されています。
Although Casper's adventure made his owner worry a lot, she started to find out what he had been up to.
キャスパーの冒険はスーザンさんを心配させていましたが、徐々にキャスパーが何をしていたかが判明してきました。
Casper was rescued from a travellers' site where he was not treated very well.  He had no fear against big vehicles and dogs.  He turned out to be a big traveller himself, but always coming back home where his family awaited.
キャスパーはトラヴェラーのキャラバンサイトから動物保護団体によってレスキューされた猫でした。大型車両や犬を全然怖がらない猫でした。キャスパー自身もトラヴェラーとしてあちこちを旅しましたが、必ず家族が待つ自宅に戻っていました。
The Route No.3 buses in Plymouth was driven by many drivers and they always make sure that whenever Casper is asleep, they left him alone without making any fuss but let all the human passengers get off at Plymouth City Centre bus terminal and drive back again towards the bus stop where Casper always queued with other people waiting for their bus.  Then when Casper's home bus stop gets near, Casper knew where to get off himself and often his neighbours on the bus gently picked him up and alighted together.
プリマスの路線バス3番線の運転手さんたちは、キャスパーが乗り込んで昼寝していると、起こしたり追い出したりせずに同市中央部のバスターミナルで人間の乗客を全部下ろして、キャスパーを乗せたまま時間調整し、またキャスパーがいつも人間の乗客に混じって並んで待っていたバス停まで送り届けていたのでした。自宅前のバス停が近づくと、キャスパーも下りる場所をちゃんと理解しており、また、近所の人がバスに乗っている場合は、キャスパーを抱き上げて一緒にバスを下りたりしていたのです。
The drivers knew exactly what to do with Casper, and they were happy to offer him the door-to-door service, Casper's special privilege as they knew he liked his little round trip journey.
運転手さんたちは、キャスパーの扱いに慣れていました。キャスパーは乗客の中でも唯一、ドアからドアまでの特別サービスを受ける特権を授与されていたのです。
When a driver told Susan about it, she was absolutely gobsmacked.
運転手さんからこの話を初めて聞かされたとき、スーザンさんは腰が抜けるほど驚きました。
So she decided to write to the local newspaper in order to thank all the drivers who were kind and looked after her cat so well.
そこで、地元新聞に投書して、運転手さんたちに感謝することにしたのでした。
Then, the Plymouth Herald news editor thought that the story is good enough to be featured among the bad news of war, crimes and recession.
この投書に注目したプリマス・ヘラルド紙の編集員さんが、キャスパーの話は戦争、犯罪、不況といった暗いニュースの中で、読者に喜んでもらえると考えたのです。
And the rest is history.
そこから、すべては始まったのでした。
This is a suitable birthday present for cat lovers.
猫好きさんのお誕生日プレゼントに相応しい本です。