2012年2月21日

英プリマス路線バス無賃乗車常習猫キャスパーの物語Casper the ommuting Cat

Casper the Commuting Cat: The True Story of the.../Susan Finden

¥902
にゃんにゃんにゃん♪2月22日♪祝 国王陛下生誕記念日♪
Casper the Cat who used to disappear from his owner became a global celebrity in Summer in 2009 when the news story featured him regularly travelling from a bus stop in front of his house to Plymouth City Centre Bus Terminal then back home for free.
お化けのキャスパーのように飼い主さんの目の前からドロンしてしまう不思議な猫キャスパーが、実は自宅前のバス停から英国南部の港町プリマス市のバスセンターまで、路線バスを頻繁に利用して往復無賃乗車いたことが判明して世界中の話題となったのが2009年の夏でした。
詳細はこちら:
http://nekobabaa.blogspot.com/2009_08_01_archive.html

When Casper was sadly killed by a hit-and-run driver in January 2010, messages of sympathy flooded in from around the world.  One of the biggest English language publishers on this planet, Simon and Schuster asked his owner, Mrs Susan Finden to publish a book about him with a little help from a professional author Linda Watson-Brown, she agreed to do so in order to donate any profit from the book to animal rescue charity. 
キャスパーが轢き逃げ事件に巻き込まれて2010年1月に昇天した際、世界中から弔文が届きました。英語圏の出版社では最大手の1社であるサイモン&シャスター社が飼い主スーザン・フィンデン夫人に、プロの著者リンダ・ワトスン=ブラウンさんの協力を得てキャスパーの本を書くよう要請した時、スーザンさんは、本の売り上げが動物愛護慈善団体へ寄付されることを条件に合意しました。
詳細はこちら:
http://nekobabaa.blogspot.com/2010/04/tribute-to-casper-bus-using-cat.html

Finally I have read the book and am delighted to report that the result is good enough for anyone to enjoy.
その結果、誰にでも楽しめる本が完成したのです。

Mrs Finden used to work in a Library and after retirement she and her husband Chris, a long-distance lorry driver moved to Plymouth with their rescued cats.  Previously Casper used to be popular in his local pharmacy sleeping on a waiting chair for prescription so that the chemist had to bring in another chair for human customers who just loved his company.  The nearby offices were also visited by Casper and the office ladies were very happy to have him around. 
スーザンさんは図書館勤務を退職し、再婚相手の長距離トラック運転手クリスさんと、動物愛護センターから引き取った猫数匹と一緒にプリマスに引っ越してきました。プリマスに来る前、近所の薬局で処方箋を待つお客さん用の椅子で昼寝するキャスパーがお客さんと薬剤師さんから可愛がられて、人用の椅子がもう1脚追加されたり、近所のオフィスでも女性職員の間の人気者となっていたという微笑ましいエピソードが紹介されています。
Although Casper's adventure made his owner worry a lot, she started to find out what he had been up to.
キャスパーの冒険はスーザンさんを心配させていましたが、徐々にキャスパーが何をしていたかが判明してきました。
Casper was rescued from a travellers' site where he was not treated very well.  He had no fear against big vehicles and dogs.  He turned out to be a big traveller himself, but always coming back home where his family awaited.
キャスパーはトラヴェラーのキャラバンサイトから動物保護団体によってレスキューされた猫でした。大型車両や犬を全然怖がらない猫でした。キャスパー自身もトラヴェラーとしてあちこちを旅しましたが、必ず家族が待つ自宅に戻っていました。
The Route No.3 buses in Plymouth was driven by many drivers and they always make sure that whenever Casper is asleep, they left him alone without making any fuss but let all the human passengers get off at Plymouth City Centre bus terminal and drive back again towards the bus stop where Casper always queued with other people waiting for their bus.  Then when Casper's home bus stop gets near, Casper knew where to get off himself and often his neighbours on the bus gently picked him up and alighted together.
プリマスの路線バス3番線の運転手さんたちは、キャスパーが乗り込んで昼寝していると、起こしたり追い出したりせずに同市中央部のバスターミナルで人間の乗客を全部下ろして、キャスパーを乗せたまま時間調整し、またキャスパーがいつも人間の乗客に混じって並んで待っていたバス停まで送り届けていたのでした。自宅前のバス停が近づくと、キャスパーも下りる場所をちゃんと理解しており、また、近所の人がバスに乗っている場合は、キャスパーを抱き上げて一緒にバスを下りたりしていたのです。
The drivers knew exactly what to do with Casper, and they were happy to offer him the door-to-door service, Casper's special privilege as they knew he liked his little round trip journey.
運転手さんたちは、キャスパーの扱いに慣れていました。キャスパーは乗客の中でも唯一、ドアからドアまでの特別サービスを受ける特権を授与されていたのです。
When a driver told Susan about it, she was absolutely gobsmacked.
運転手さんからこの話を初めて聞かされたとき、スーザンさんは腰が抜けるほど驚きました。
So she decided to write to the local newspaper in order to thank all the drivers who were kind and looked after her cat so well.
そこで、地元新聞に投書して、運転手さんたちに感謝することにしたのでした。
Then, the Plymouth Herald news editor thought that the story is good enough to be featured among the bad news of war, crimes and recession.
この投書に注目したプリマス・ヘラルド紙の編集員さんが、キャスパーの話は戦争、犯罪、不況といった暗いニュースの中で、読者に喜んでもらえると考えたのです。
And the rest is history.
そこから、すべては始まったのでした。
This is a suitable birthday present for cat lovers.
猫好きさんのお誕生日プレゼントに相応しい本です。

2012年1月14日

Management Course マネジメント・コース第2回Lesson 2:

しもうた新年の御挨拶も忘れとったでよ〜(汗)皆(みにゃ)様すまんこってす(>_<)
Somehow belatedly, a very happy new year to you all!
:)
Let's begin our second session:
さ、第2回はりきってまいりましょ〜:

A priest offered a Nun a lift.
司祭が尼僧を車で尼僧院まで送ってあげることになりました。
She got in and crossed her legs, forcing her gown to reveal a leg.
彼女は車に乗り込み、尼僧服のガウンから脚が見えるように足を組みました。
The priest nearly had an accident.
司祭はドギマギして、もうちょっとで事故を起こすところでした。
After controlling the car, he stealthily slid his hand up her leg.
車のハンドルを切り直して車線に戻ると、こっそりと彼女の脚に手を触れました。
The nun said, 'Father, remember Psalm 129?'
尼僧は言いました「司祭さま、詩篇129篇を覚えていらっしゃいます?」
The priest removed his hand. But, changing gears, he let his hand slide up her leg again.
司祭は手を引っ込めました。が、ギアチェンジをしながら、また彼女の脚に手を触れました。
The nun once again said, 'Father, remember Psalm 129?'
尼僧は再び言いました「司祭さま、詩篇129篇を覚えていらっしゃいます?」
The priest apologized 'Sorry sister but the flesh is weak.'
司祭は「申し訳ない、シスター、しかし肉体は弱きものです」と謝罪しました。
Arriving at the convent, the nun sighed heavily and went on her way.
尼僧院に到着し、シスターは深い溜め息をついて、自室へ戻りました。
On his arrival at the church, the priest rushed to look up Psalm 129.
教会に戻った司祭は、走って詩篇129篇の頁をめくりに行きました。
It said, 'Go forth and seek, further up, you will find glory.'
そこには「先へ進み模索せよ、あと少し先で栄光が待ち受けているであろう」とありました。*
Moral of the story:
教訓:
If you are not well informed in your job, you might miss a great opportunity.
業務上の知識が欠けていれば、偉大な機会を逸することとなるかも知れない。
* 翻訳者注
ち なみに旧約聖書の詩篇129篇には該当する表現は存在しません。いかにも書いてありそうな感じで創作されているのがミソです。聖書サイトで検索しても、 「あと少し先に進めば、栄光が見つかる」という表現は出てきません。信仰の試練はもっと長期的視点に立って乗り越えるものであり、「もうちょいで栄光 が・・・」というコンセプトにはそぐわないものだからであります(>_<)

アムスの住宅街に突然現れた何屋さんかよう判らんお店の飾り窓にゃらぬ看板猫にゃん

2011年12月29日

Management Course 新連載!マネジメント・コース第1回Lesson 1:

A man is getting into the shower just as his wife is finishing up her shower, when the doorbell rings. 
妻がシャワーを終えたとき、夫がシャワーを浴びようとバスルームに入ったと同時にドアベルが鳴りました。
The wife quickly wraps herself in a tower and runs downstairs.
妻は急いでタオルを身体に巻き付け、階下に駆け下りました。
When she opens the door, there stands Bob, the nextdoor neighbour. 
彼女がドアを開けると、隣のボブが立っていました。
Before she says a word, Bob says, 'I'll give you $800 to drop that towel.' 
彼女が口を開ける間もなく、ボブが言いました「そのタオルを下に落としたら800ドルあげる」。
After thinking for a moment, the woman drops her towel and stands naked in front of Bob, after a few seconds, Bob hands her $800 and leaves. 
ちょっと考えてから、妻はタオルを下に落としてボブの前にすっぽんぽんで立ち、数秒後にボブは彼女に800ドルを手渡して立ち去りました。
The woman wraps back up in the towel and goes back upstairs. 
彼女はタオルを再び身体に巻き付け、2階へ戻りました。
When she gets to the bathroom, her husband asks, 'Who was that?'
彼女がバスルームに戻ったとき、夫が尋ねました「誰だったの?」
'It was Bob the nextdoor neighbour' she replies. 
「隣のボブよ」彼女は答えました。
'Great," the husband says, 'did he say anything about the $800 he owes me?'
「よかった」夫は言いました「ボブに貸しといた800ドルのこと何か言ってた?」
Moral of the story:
教訓:
If you share critical information pertaining to credit and risk with your shareholders in time, you may be in a position to prevent avoidable exposure
クレジットとリスクに関する重要な情報を、シェアホルダーと共有してさえいれば、リスクに対して無防備に露呈してしまうことを避けられる
ちなみに写真は義理の弟ジョナサン(愛称ジョン)がミリヤムと同棲していたアムステルダムに遊びに行って、住宅地を散歩していたら突然現れた何やら不思議なお店のショウウィンドウ。看板猫が座っているのが見えますでしょうか・・・・今は、ジョンとミリヤムはアムスから北西のベルヘンという別荘地に引っ越して猫2匹と仲良く暮らしています♡

2011年12月19日

Cats photos with captions (last) 猫写真キャプション(最終回)

仲良しのスーザンさんから転送されてきた猫写真キャプションシリーズも今回が最終回です(汗)
This is the last of the popular series forwarded from my friend Susan-san:
バスタブの中の金魚「この影、バットマンだといいんだけど・・・・」

***
牛のフンだ。
間違いなく牛のフン踏んじゃった。
・・・・・
自然なんか大嫌いだ。

***
 ベイベー「ぶぅえいんず~(「脳みそ」の赤ちゃん訛り)
被害者「またゾンビ映画見せちゃったろ~」

***


 飲料水用ボウルに聖水を入れとくと・・・・

いつも効きます
***
めでたしめでたし。

2011年12月16日

Cats photos with captions (cont'd) 猫写真キャプション続き

プレゼントを開けても良いと言われるまで、午前中にず~っと「中身はにゃにかにゃ?」と箱を降り続けていた子供たちは罪悪感に打ちひしがれました(涙)
***

あ~・・・・テェ~ッド?止めといた方が良いと思うよ・・・・
***

とにかく何があってもだにゃ、絶対にだにゃ、このプラグは差し込んだままにしとけよ~いいにゃ~?!!

2011年12月2日

Cats photos with captions猫写真キャプション


***

わんこ:パスワードはな~んだ~?
にゃんこ:「このドアを開けにゃきゃテメーの阿呆ヅラを
猫爪シュレッダーにかけたるぞ~」かにゃ?
わんこ:あ すぐ開けます~
***

悪い冗談は好い加減にしろ~!
おうちはどこに埋めたんにゃ~?!

***

ダーリン、昨日の夜うちのにゃんこ家の中に入れたよね~?
ううん、あにゃたが入れてくれたんじゃにゃかったの~?

 ***


あの消防士さん早いとこデートの申し込み済ませてくれにゃいかにゃ~
ここ ちょっと飽きてきちゃったにゃ~(汗)



----
脚注*
野うさぎ hare は英語でヘアーと発音します
ちなみに髪の毛 hair も同じヘアー
スペルが違うだけ
髪の毛がお皿の中に入っているのはレストランでお客さんが苦情を申し立てる理由のナンバーワン
つまり
英語の駄洒落になっているのであります~♪

2011年10月6日

Tears in our eyesマックユーザの追悼

Rest in peace and rise in glory.  Amen!
First flower tribute @ Apple HQ pix by (C) Robert Scoble, Esq.
https://plus.google.com/111091089527727420853/posts?hl=en

I have been a Mac user since 1990.
Mr Scoble has also posted this photo in his G+:

According to him, this pix is taken by Ms Lea Suzuki of of the San Francisco Chronicle at the end of the keynote address to the Apple Worldwide Developers Conference on 6th June 2011.  Mrs Laurene Powell Jobs is praised by everyone for her kind and strong support for her beloved now late husband.
pix (C) Ms Lea Suzuki

Now my fellow G+ user, Yoshinaga-san has posted this to show his series of tribute:

(C)Jonathan Mak
http://jmak.tumblr.com/post/9377189056
https://plus.google.com/112435268066266072535/posts?hl=en
http://www.dfnt.net/ (Yoshinaga-san's personal blog home)
No need for words but "Thank you, Steve".